Responses from readers of The Sun or this blog.
How people talk
David, a reader of this blog, raised an apt question in response to the posting "Going native," on use of the definite article with the abbreviations of the names of organizations.
One would HOPE you wouldn't need to be so particular in describing the appropriate venues for a direct article. If it doesn't make sense to say it, why would we write it?
It is an oversimplification to say that writing is simply a version of speech — there is a great deal of writing that is concentrated in a way that speech is not and that is entirely effective on its own terms. But to the degree that journalism aspires to a conversational tone that makes use of the vocabulary and rhythms of speech, yes, if you wouldn’t say it that way, you shouldn’t write it that way.
But, as I was trying to show in the "Going native" posting, writers’ ear for the language is frequently corrupted by the tendency to mimic that language of the subject or source.
We say that people opt for products or services, instead of pick or choose. We write that people are tapped for public office, as if they were walking down Fraternity Row. We publish crime stories that use words like heist and fingered as if Dashiell Hammet and Raymond Chandler were on the staff. We foist opaque jargon from business, law and government on our readers. We often write in a way that no one speaks, which distances us from our audience.
More on the definite article
A reader in Florida complains about a reference in an article to "government set-aside contracts for the disabled" and another to "the addicted and psychiatrically disabled."
There is no "the" disabled, the form is derogation. Please do not label people. When Mel Gibson employed this form he was met with immediate reprobation, we have a social contract not to publicly derogate the group he chose. Please extend that contract to all of us.
The National Organization on Disability does say that many disabled people find references to "the disabled" irritating, but that seems to fall well short of derogatory or insulting.
We have been at some pains to make sure that language that is outright offensive, such as cripple and crippled, does not appear in the paper. Most of the staff appears to have been schooled to write uses a wheelchair rather than wheelchair-bound.
But we do use the definite article with an adjective in identifying groups of people, such as the poor or the wealthy, without any intention of stigmatizing anyone, and without apparently giving offense. To take the reader’s complaint to its logical conclusion, we would have to stop referring to Catholics, Protestants, Muslims or, for that matter, Americans, because we thereby label people.
Transposed letters
A reader in Indiana points out a tendency to get names wrong.
There is one rule of Italian spelling all American copy editors should know. In Italian, GUI is pronounced "GWEE" as in Guido, the Italian form of "William." But GIU is pronounced "JEW" as in Rudy Giuliani.
Apparently American writers know a lot more Guidos than they do Giulianis, because every so often GIU-liani becomes transcribed as GUI-liani. At the newspaper where I work, a "Guiliani" headline made it past the slot, (and probably past me, sadly) but thankfully was killed on a proof.
And it's not just Rudy Giuliani. When the Italian journalist Giuliana Sgrena was kidnapped in Iraq, several of the wire services misspelled her first name as "Guiliana."
When I last checked the archive of The Baltimore Sun, "Guiliani" yielded 27 hits, but I am too lazy and too poor to figure out whether the Sun actually misspelled the mayor's name, whether there actually are some Guilianis running around this great country of ours or whether The Baltimore Sun's search engine is sophisticated enough to convert searches for "Guiliani" into results for "Giuliani."
Guilty as charged. We did misspell his name. I found 37 hits, some in articles that also spelled the name correctly.
It doesn’t help much that we usually got it right.
A question about pronouns
I need a place to go for a simple question: When you caption a photo, do you say "John and me on the mountaintop?" or "John and I on the mountaintop?" In other words, are you implying This is... John and I? or This is a photo of John and me?) An eternal puzzle.
Is there a website for these questions? I've checked a couple of style manuals and can't find it addressed.
If you look up "it's me" in Garner's Modern American Usage and Merriam-Webster's Dictionary of English Usage, you'll find support for the informal use of "me" that has persisted in common usage for centuries. Your caption is a parallel case, because the implied sentence is "It is John and me on the mountaintop." Merriam Webster's makes the interesting argument that "it's me" sounds right to English speakers because the first-person pronoun falls in the clause where a direct object would. It also sounds less pretentious.