baltimoresun.com

« Tackling Infinite Jest: Strength in numbers? | Main | The Match: teed up for hyperbole »

June 27, 2009

New "Translation" for Proust at Artscape

new translation of proustArtists competing for this year's $25,000 Janet & Walker Sondheim Prize at Artscape have found artistic potential in dirt, recycled materials, barren parking lots and a polar bear’s heart rate, says Baltimore Sun reporter Tim Smith. One entry really caught my eye: Molly Springfield's reconsideration of Marcel Proust. Here's how Smith (who also writes the Clef Notes blog) describes it in a story about the six finalists:

Proust’s multivolume novel À la recherche du temps perdu — commonly known in English as Remembrance of Things Past or In Search of Lost Time — is daunting enough to read. Consider what Springfield has done in a 28-drawing art work called “Translation.” The 31-year-old D.C.-based artist gathered copies of the existing English editions of the first book in the Proust series, Swann’s Way, and photocopied the first chapter of each one, two pages at a time.

“Then I put together my own translation,” Springfield says. Mixing the photocopies from the various editions, she painstakingly re-created those pages by hand in graphite, like a monk copying a book in the Middle Ages. Each distinctive typeface is captured; underlining or notes penciled in the margins by Springfield in any of the books used before the photocopying are, in turn, reproduced again in the final art work.

“I tried to create the actual experience of recollection, in the way the novel does,” the artist says. “Repetitions and omissions that happen from page to page parallel the experience of remembering.”

The winner of the Sondheim Prize will be named by a jury on July 11. The finalists' works are on display at the Baltimore Museum of Art now through Aug. 2

Baltimore Sun photo by Lloyd Fox

Posted by Dave Rosenthal at 6:00 AM | | Comments (2)
Categories: Marylandia
        

Comments

Wow, that's quite an undertaking! :-)

I would love to take a look at this. There are quite a few (new and old) Proust translations. My novel is an old one, Scott Montcrief's venerable translation, but I hear Lydia Davis' translation rocks.

Proust continues to inspire all sorts of projects, which is very heartening in this age of twenty-second attention spans,

Post a comment

All comments must be approved by the blog author. Please do not resubmit comments if they do not immediately appear. You are not required to use your full name when posting, but you should use a real e-mail address. Comments may be republished in print, but we will not publish your e-mail address. Our full Terms of Service are available here.

Please enter the letter "o" in the field below:
Edgar Allan Poe is 200!
All you need to know about the macabre master including Poe-themed events, photos, video and a trivia quiz.

Calendar of events
-- ADVERTISEMENT --

Map: Bookstores


View Favorite Bookstores in a larger map
About the bloggers
While she always preferred The Hardy Boys to Nancy Drew, Nancy Knight grew up reading nearly everything she could get her hands on, including a probably unhealthy amount of R.L. Stine and Christopher Pike, with the obligatory Jane Austen thrown in. She'll still read just about anything you put in front of her, especially the funny or weird. She lives in the city with her books, cat and drum set.

Dave Rosenthal came to The Baltimore Sun as a business reporter in 1987 and now is an assistant managing editor and Sunday editor. He reads a wide range of books (but never as many as he'd like), usually alternating between non-fiction and fiction. Some all-time favorites: A Confederacy of Dunces by John Kennedy Toole; Wind, Sand and Stars by Antoine de Saint-Exupery; and anything by Calvin Trillin or John McPhee. He belongs to a book club with a Jewish theme.
Most Recent Comments
Baltimore Sun coverage
Stay connected