Baltimore on The Wire, translated for the Brits
Apparently the Brits are having a bit of trouble grokking what one British critic dubbed "the mumbled patois" of Baltimore, spoken, as the Independent puts it, by "black American drug dealers and street-wise detectives" on the TV series The Wire. So they're resorting to subtitles. But just in case the Independent provides a helpful phrasebook.
Baltimore talk Lost in translation?
*The hopper from Balmer carrying a burner
A child drug dealer from Baltimore is carrying a disposable mobile telephone used by drug dealers to stop the police monitoring their conversations.
*Crew up with corner boys for a re-up
An instruction to form a team of young men who can sell drugs on a street corner when a re-up, or a re-stock package from drugs wholesalers, arrives.
*The G pack
A wholesaler's package of 100 vials of cocaine
*He's a Yo
Police term for a corner boy.
*The civilian's carrying weight
An ordinary person who is neither a drug dealer nor an addict who has been served a custodial sentence.
Life of a drug dealer in which the dealer accepts a distinct set of ethics in which even apparently minor transgressions may be punishable by death.
*There's been a humble
An arrest or search of a corner boy on flimsy or no evidence, intended merely to humiliate.
A heavily guarded property in which drugs are stored and cut.
*Those Red tops/blue tops/yellow tops are worth a lot of cheese
The colour-coded vials of cocaine (use to identify quality) are worth a lot of money.
*He's not a fiend, he's slinging
He's not a drug addict, he's selling drugs.
Petty cash used by corrupt politicians for the purposes of persuasion on election day.